5月の通訳&翻訳

4月の業務報告にも書いた通り、社会が動き出し私がいただけるお仕事も増えてきました。ゴールデンウィークは帰省ししっかりと静養し、帰京後は家で外でと割と忙しく過ごしました。


新しくテキストに沿ったベトナム語レッスンも始まり、とても新鮮な気持ちで取り組ませていただいています。ベトナム語レッスンは普段の通訳の仕事ではそこまで意識しないような文字の表記や声調、母音、子音、口の形などを一から学習するので、初心にかえり自分のベトナム語を見直せる貴重な機会です。


コロナで長らく停止となっていた翻訳の仕事も再開し、やっぱりこういう種類の翻訳は楽しいなぁと感じました。通訳、翻訳、ベトナム語レッスンはそれぞれに異なる楽しさや面白さ、やり甲斐があり3つとも続けていけたらいいなぁと思っています。




以下、5月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:カウンセリング、精神科、健康診断結果、取調べ

翻訳:機内誌、技術系アンケート

ベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン(読解)、大学生対面レッスン(入門)、社会人対面レッスン(入門)




写真は5月某日の1コマ。娘が諸事情により学校をお休みしたのですが、広いところで遊べばよいものをなんやかんや話しかけてきたり、オモチャを持って来てPCの横で遊ぶのでなかなか集中できず。(なんとか納品することはできましたが)


写真の翌日は終日外で仕事だったため、娘には9:00-17:30とオフィスアワーをお留守番してもらいました。これまでも3時間ほどのお留守番はありましたが朝から夕方までというのは初めて。お昼に電話を入れると、「いい感じだよ~!今お昼ごはん(朝握っておいたおにぎり)を食べ終わって、これから宿題するよ~」と。


私は2時間ほど空き時間があったのですが、それを知っている娘が電話をかけてきて「そっちの調子はどう?」と大人みたいな口調で様子伺い。あとどれくらい休憩なのか聞かれたので、あと1時間かな!と答えると「いいねぇ、結構長いじゃ~ん!」と言うので笑ってしまいました。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000