6月の通訳&翻訳

6月は約2週間の徹夜が続きました。毎年6月中下旬はボリュームのある翻訳のお仕事をいただくため、例年はなるべく徹夜をしなくてもいいように通訳案件は見送っています。ところが今年は、このタイミングで外でのお仕事が複数あり日中に翻訳ができないので、夜通し作業をして1,2時間仮眠して出勤という感じでした。


なかなかハードスケジュールではありますが、翻訳は面白い内容だと作業に没頭して時間が過ぎるのを忘れるくらいになります。ランナーズハイ、クライマーズハイならぬトランスレーターズハイとでも言えばよいでしょうか、アドレナリンが出ているせいかどんなに寝不足でも作業中は眠たくならず筆が走るというか、キーボード入力が加速するというか。そして、いざ仮眠しようとすると、目を閉じめても瞼の裏に無数の文字が見えたり、自分が訳出した文章が頭にグルグル回ります。そして作業を終えた時の達成感や解放感はとても好きです。とは言え、加齢に伴い徹夜が厳しくなってきているようにも感じるので健康第一で頑張りたいところです。


プライベートでは6月第1週に代々木公園で開催されたベトナムフェスティバルに行きました。昨秋に上野で開催された時には友人と待ち合わせて行ったものの、コロナ禍や会場が小さかったとこもり入場制限をしていていて、入場口前に長蛇の列ができていて諦めたのですが今年はちゃんと楽しむことができました。


今年のベトナムフェスティバルはどうしても行きたいブースがありました。それが一般社団法人橋をかける基金さんのブース。社会貢献活動の一環でモグ絵本プロジェクトと銘打って日本の絵本をベトナムの子どもたちに広げる活動をされているMORE Production Vietnamさん(ハノイ)の日本拠点となっているのが同基金です。モグ絵本プロジェクトでは私も絵本のベトナム語出版で校閲をお手伝いさせていただいています。


これまでプロジェクトの絵本を日本で購入することが難しかったのですが、今年に入ってから基金を通じて日本でもベトナム語版絵本を購入できるようになりました。モグ絵本プロジェクト、橋をかける基金ではそれぞれ日本とベトナムで読み聞かせ活動も行っています。詳細は基金のHPFacebookページをご覧ください。




以下、6月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:企業ミーティング、留学生向け講習、在留資格取り消し審査

翻訳:創作童話コンテスト応募作品

ベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン(読解)、大学生対面レッスン(入門)、社会人対面レッスン(入門)





写真はベトナムフェスティバルに出店されていた、一般社団法人橋をかける基金さんのブースに伺った時の一コマ。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000