5月の通訳&翻訳

5月はほとんど仕事をしていません。。こんなことを言うと一年中遊び呆けていると思われるかもしれませんが。


ゴールデンウイークは大阪の姉が上京してくれ一緒に都内各所へ遊びに行き楽しみました。そして、その翌々週には実家の母が同窓会に出席するために上京し5日間ほど我が家で過ごしました。年齢を重ねるごとに家族との時間は大事にしようと思うようになっている私です。


今月は仕事関連で公証役場や霞が関にある省庁を回ったのですが、このような場所に行くといつもそこで働く人々のバックグラウンドやライフスタイルについて、つい考えてしまいます。普段から初めて出会った方のお仕事が気になりがちなところもあります。通訳業務で伺った企業や組織の担当者さんしかり。たくさんある仕事の中で、どのような理由でその仕事をすることにしたのかや、今現在の仕事についてどう思っているんだろうなど。


私があれこれ人と比べて迷走してしまうのは、自分が趣味や好きなことが仕事に直結していないとやる気が出ないタイプだからかもしれません。自分の仕事についてこれが本当にやりたいことなのか、仕事は生計を立てる手段として割り切って、好きなことは二の次にした方が良いのか、かと言って本当にやりたいことって何だろう、ほかに優先すべきものがあるんじゃないか…などなど考えているせいか、ほかの人のことが気になってしまうのだと自己分析しています(笑)


昔の知り合いにバスケットボールが何よりも好きで仕事はコレ!というものがなかったので、出張がなく週末や終業後にバスケットボールができ、安定している郵便局員になったと話す人がいました。それを聞いた時の私にとっては、とても新鮮な考え方でした。また、なかには数字で成果が分かりやすいのが好きで企業の営業職に就いている人もいます。限られた時間帯や地域でというのに重点を置き仕事を選ぶ人もいます。1人で仕事をすることが多いぶん、自分と違う考え方を持っていたり、自分とは違う業界で働く人の話を聴くのはとても面白く勉強になります。




以下、5月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

翻訳:企業広告、企業技術資料

校正:病院内掲示

ベトナム語レッスン:オンラインレッスン(初級)、(読解)





写真は所用で訪れた新小岩のバインミー屋さんでいただいた牛肉フォー。スープ麺が食べたい気分だったので、バインミー屋さんであえてのフォーです。Nước sấu(サウの実ジュース)がメニューにあるあたり、店主は北部のご出身でしょうか。このお店はアーケード街を出たところにあるのですが、アーケード内には中国、韓国、台湾、タイのレストラン、ハラル食材店などとても国際色豊かでした。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000