Tazaki Hirono

記事一覧(172)

5月の通訳&翻訳

5月はほとんど仕事をしていません。。こんなことを言うと一年中遊び呆けていると思われるかもしれませんが。ゴールデンウイークは大阪の姉が上京してくれ一緒に都内各所へ遊びに行き楽しみました。そして、その翌々週には実家の母が同窓会に出席するために上京し5日間ほど我が家で過ごしました。年齢を重ねるごとに家族との時間は大事にしようと思うようになっている私です。今月は仕事関連で公証役場や霞が関にある省庁を回ったのですが、このような場所に行くといつもそこで働く人々のバックグラウンドやライフスタイルについて、つい考えてしまいます。普段から初めて出会った方のお仕事が気になりがちなところもあります。通訳業務で伺った企業や組織の担当者さんしかり。たくさんある仕事の中で、どのような理由でその仕事をすることにしたのかや、今現在の仕事についてどう思っているんだろうなど。私があれこれ人と比べて迷走してしまうのは、自分が趣味や好きなことが仕事に直結していないとやる気が出ないタイプだからかもしれません。自分の仕事についてこれが本当にやりたいことなのか、仕事は生計を立てる手段として割り切って、好きなことは二の次にした方が良いのか、かと言って本当にやりたいことって何だろう、ほかに優先すべきものがあるんじゃないか…などなど考えているせいか、ほかの人のことが気になってしまうのだと自己分析しています(笑)昔の知り合いにバスケットボールが何よりも好きで仕事はコレ!というものがなかったので、出張がなく週末や終業後にバスケットボールができ、安定している郵便局員になったと話す人がいました。それを聞いた時の私にとっては、とても新鮮な考え方でした。また、なかには数字で成果が分かりやすいのが好きで企業の営業職に就いている人もいます。限られた時間帯や地域でというのに重点を置き仕事を選ぶ人もいます。1人で仕事をすることが多いぶん、自分と違う考え方を持っていたり、自分とは違う業界で働く人の話を聴くのはとても面白く勉強になります。以下、5月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。翻訳:企業広告、企業技術資料校正:病院内掲示ベトナム語レッスン:オンラインレッスン(初級)、(読解)写真は所用で訪れた新小岩のバインミー屋さんでいただいた牛肉フォー。スープ麺が食べたい気分だったので、バインミー屋さんであえてのフォーです。Nước sấu(サウの実ジュース)がメニューにあるあたり、店主は北部のご出身でしょうか。このお店はアーケード街を出たところにあるのですが、アーケード内には中国、韓国、台湾、タイのレストラン、ハラル食材店などとても国際色豊かでした。

4月の通訳&翻訳

例年4月は娘の新学年に合わせて、娘の体調不良や行き渋りがあった場合に対応できるよう移動が多かったり早出遅帰りの仕事はセーブしています。幸いこれまで特段対応すべきことが起きたことはないのですが、私の気持ち的になんとなく。そんな新年度ですが、数回にわたり診察・入院・日用品差し入れ・術前術後の説明・退院の通訳で大学病院へ行きました。これは通訳エージェントなどを介した仕事ではなく、ボランティアで対応にあたったものです。救急で病院に行かれた方のご家族から連絡が入り、急きょ病院へ向かい病状について医師からの説明をご家族や本人に通訳しました。こうした形で、知り合いの知り合いやもっと遠い関係の方から口コミ?で労務や医療についてご相談やご連絡をいただくことが時々あり、間違ったことは言えませんが自分にできる範囲でお手伝いしたいと考えています。今回のケースははじめに電話で医師から状況を聞き、病名や症状、治療法、予後などについて自分なりにベトナム語で調べ必要な単語をメモしたりして備えます。外国で病気になることほど不安なことはないと思います。ご本人だけでなくごご家族も不安になったり混乱してしまう場合もあるので、冷静な対応が求められます。私が過去に医療通訳養成講座を受けた国立の医療機関では、同機関の講座を受講済みで提携先の医療通訳派遣会社に登録している通訳者でないと、医療通訳者として立ち合いを許可していません。医療機関としても誤訳をされてしまえば取り返しのつかない状況に陥る可能性がありますから当然とも言えます。ただし、中小規模の病院や地方の市町村ではこのような体制を整えることが難しいというのが現状です。今回通訳に行った病院は有名な大学病院でしたが、通訳についての取り決めはなく外部かつ患者の親族ではない私でも通訳として入ることができました。また、アフターコロナとはいえ病院では現在も面会に制限が設けられているなか、通訳者という立場で病棟に入れていただけました。今回は急な症状で着の身着のままで病院を受診しそのまま入院、手術だったので、ご家族に代わって日用品を買って病院へ届けるということもしました。さらに、退院後の高額療養費制度の還付請求の手続き方法を紹介しました。(入院期間が長い場合は、限度額適用認定証を申請して退院時に病院へ提示することで退院時の精算で金銭的な負担が軽減される場合もあります)外国での急な入院の場合、病院でレンタルできるものや自分で用意しなければならないもの、医療費がどのくらいかかるのか等わからないことも多いですから、日本に長く住んでいるからこそ持っている知識や経験を活かして、できるだけ安心して入院できるようサポートできればと考えています。以下、4月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。翻訳:企業技術系資料、機内誌通訳:入院~術前&術後~退院(婦人科)*ボランティアベトナム語レッスン:オンラインレッスン(初級)、オンラインレッスン(読解)写真は3月下旬~4月上旬のホーチミン滞在で購入したホンダカブのピンバッジ。ベトナム国内各地のお土産屋さんで入手できるようです。バイクの色は赤や深緑などもある中から黄色を選択。ホーチミンに住んでいた頃に乗っていたバイク(ヤマハMio)が黄色だったのでなんとなく黄色に惹かれました。

3月の通訳&翻訳

3月は年度末ということで、ずっと先延ばしにしていた私の健康診断やメンテナンス、娘の定期検診などを一挙に詰め込みました。それから帰省し家族との時間を設けたりもしました。年を重ねるごとに心身の健康や家族との時間の大切さを、身にしみて感じるようになっています。こうした時に、フリーランスは誰かに気兼ねすることなく、自分の裁量で平日に休めるのが本当にありがたいです。私の中での3月の大きな出来事と言えば『現代ベトナムを知るための63章』が発売されました。本書の中で、私はコラム10「広がりゆく絵本の世界」を担当させていただきました。ベトナムの地域研究や語学学習において、私を含め多くの方々の初めの第一歩的なバイブルでもある同シリーズの第3版に参加することができとても嬉しく、お声がけくださった恩師 岩井美佐紀先生にも感謝の気持ちでいっぱいです。3月末には3年振りにベトナムへ行きました。前回は2020年2月、日本国内でコロナの感染が確認されたばかりの頃で、既に空港はガランとしていました。日本~ベトナム間の往来は昨年から少しずつ緩和されてはいましたが、コロナ以前の問題で娘を置いて泊りがけの出張ができないのと、渡航時や帰国時の隔離期間や陽性になった場合のことを考えると旅行で渡航するには時期尚早ということで、アフターコロナで初めての海外となりました。今回の訪越は仕事1割、旅行9割と言う感じ。十数年来の友人や親族、インスタのご縁でお近づきになれた方にもお会いでき、とても有意義な滞在となりました。お会いできた方々には私の一大決心と2023年下半期の嬉しいお知らせもできました。以下、3月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。翻訳:自治体健診問診票ベトナム語レッスン:オンラインレッスン(初級)、オンラインレッスン(読解)写真は2022年4月28日にホーチミン市で開通した第2トゥーティエム橋からサイゴン川を臨んだ景色。1区と対岸のトゥーティエム新都市区を結ぶこの橋は、夜になると家族連れやカップル、友達のグループが夕涼みや映え写真の撮影に大勢の方が訪れていました。アフターコロナでベトナムの景気が落ち込み気味という話も耳にはしますが、こうして新たな橋もでき成長の勢いを感じるホーチミン市でした。

【今日の読み物】Thế giới Ehon được mở rộng

4年振り2回目の【今日の読み物】です。1回目はベトナムのネットニュースの記事(ベトナム語)を日本語に翻訳しましたが、2回目の今回は日本語をベトナム語に翻訳しました。情報元は『現代ベトナムを知るための63章-コラム10』です。通訳翻訳者は、日→越も越→日も同じレベルでできると思われがちですが、私の場合は母国語と学習して会得した外国語とでは、どうしても得意不得意があります。そして、私が得意とするのは越→日で、日→越はいまだ苦手意識があります。とはいえ、上記のコラム10は私自身が執筆したもので、内容も熟知し筆者の想いもよくわかるので(同然ですが)、この文章の越訳なら人様にお見せできるのではないだろうか…と挑戦してみました。今回は元コラムを直訳するのではなく、よりベトナムっぽく(ベトナム語でよく使われる表現などを使ったり)、言葉や説明を補足して意訳しています。原文は書店(単行本)やamazon(単行本/Kindle版)でお求めいただけます。サラッと宣伝です(笑)※スペルミスや文法表現などお気づきの点がございましたら、お手数ですがDMでご連絡いただけますと幸いです。また、本書や越訳をご覧になったご感想などをお送りいただけますと励みになります!ーーーーーーーーーーーーーーーーーーColumn 10 (P.287-290)Thế giới Ehon được mở rộngNăm 1992, Nhà xuất bản Kim Đồng chính thức mua bản quyền manga "Doraemon" và xuất bản bản dịch tiếng Việt, và từ đó truyện tranh Manga và hoạt hình Nhật Bản phổ biến dần tại Việt Nam. Ngày nay tiểu văn hóa (subculture) của Nhật được giới trẻ Việt Nam yêu thích và đến năm 2020, bộ phim hoạt hình “Thanh Gươm Diệt Quỷ” có tên gốc là “Kimetsu no Yaiba” được chiếu tại rạp, Ngoài ra, đến nay những tiểu thuyết của các nhà văn hiện đại như Haruki Murakami và Keigo Higashino đã được dịch sang tiếng Việt và xuất bản hơn 10 năm và được nhiều người đọc rộng rãi.Và hiện nay, thị trường truyện tranh thiếu nhi – Ehon Việt Nam đang có sự tăng trưởng vượt bậc. Đằng sau sự phát triển thị trường Ehon là sự tăng trưởng kinh tế của đất nước và sự thay đổi trong nhận thức của người dân về giáo dục mầm non. Điều này giống với xu hướng ở Nhật Bản trước đây, trong thời kỳ tăng trưởng kinh tế cao, giáo dục cảm xúc cho trẻ em bắt đầu được chú ý đến, và các nhà xuất bản chuyên về sách thiếu nhi bắt đầu tập trung vào ngành Ehon. Có thể nói rằng là khi xã hội đạt được sự thịnh vượng kinh tế, người lớn sẽ thảnh thơi hơn để chú trọng việc giáo dục con cái của họ. Nói đến trường hợp của Việt Nam thì, cùng với sự tăng trưởng kinh tế Việt Nam còn đối mặt với sự phát triển của xã hội thông tin và xã hội quốc tế chồng chéo lên nhau. Từ khoảng năm 2010 giáo dục mầm non theo phong cách Nhật bắt đầu thu hút sự chú ý của thế hệ nuôi dạy trẻ, và đây cũng là thế hệ không ê ngại việc tra cứu thông tin mới của nước ngoài và tiếp thu nhanh những thông tin đó. Trước đây, ở Việt Nam, ba thế hệ cha mẹ và con cái chung sống với nhau, ông bà chăm sóc con nhỏ trong khi bố mẹ chúng đi làm là chuyện phổ biến. Thời đó, người lớn xúc đồ ăn cho con nhỏ ăn đến khi chúng vào lớp một cũng không có gì là chuyện lạ. Tuy nhiên, bây giờ cấu trúc gia đình ở Việt Nam có xu hướng chuyển sang gia đình hạt nhân, và nhận thức về giáo dục tình cảm ngày càng cao. Cùng với xu hướng này, phương pháp giáo dục mầm non theo phong cách Nhật, đặc biệt là dạy trẻ tự xúc ăn, thay quần áo, cũng như vệ sinh cá nhân từ lúc còn nhỏ đã thu hút được sự chú ý. Hưởng ứng xu hướng này, những cuốn sách dạy trẻ kiểu Nhật lần lượt được xuất bản và những bài viết trên mạng về giáo dục mầm non của người Nhật cũng ngày một nhiều lên. Khi nói đến giáo dục mầm non theo phong cách Nhật thì không thể bỏ quên “truyện tranh - Ehon” và “đọc truyện cho trẻ - Yomikikase”.Không phải từ trước đến nay Việt Nam không có truyện tranh mà là truyện tranh trước đây đa phần là những huyền thoại hay truyền thuyết từ xa xưa ở Việt Nam, và chưa có thói quen đọc truyện cho trẻ. 3 cuốn phiên bản tiếng Việt truyện tranh Nhật Bản – Ehon gồm “Chiến Công Đầu Tiên Của Bé Mi”: một trong những truyện tranh bán chạy từ lâu của Nhật Bản đầu tiên được xuất bản tại Việt Nam vào năm 2014 từ nhà xuất bản Văn Học. Kể từ đó, nhiều truyện tranh đã được các nhà xuất bản dịch sang tiếng Việt và phát hành, từ những kiệt tác được tìm đọc lâu đời ở Nhật Bản cho đến những tác phẩm mới ra mắt của các tác giả trẻ mới nổi. Ở Việt Nam không chỉ truyện tranh Nhật Bản mà còn nhiều truyện tranh của các nước khác cũng được dịch sang tiếng Việt và bán ra trên thị trường. Tuy nhiên, đến nay truyện tranh Nhật Bản đã phổ biến đến mức từ “Ehon” trong tiếng Nhật được sử dụng thay cho “truyện tranh Nhật Bản”.Truyện tranh Nhật Bản được xuất bản phiên bản tiếng Việt từ năm 2014 đến năm 2022 có một số đặc điểm chung. Như đã nói ở trên, giáo dục mầm non theo phong cách Nhật nhận được sự quan tâm đầu tiên nên những tác phẩm xuất bản trong những năm đầu từ 2014 hướng đến đối tượng là trẻ nhỏ ít tuổi từ 0~3 tuổi, nội dung gần gũi với đời sống thực tế, mang đậm yếu tố giáo dục. Về tranh vẽ thì những tác phẩm có nhân vật trông yêu thương được độc giả (đạc biệt là người mua sách cho trẻ tức là cha mẹ) ưa thích. Còn nếu hình vẽ của nhân vật trông kỳ dị hay lạ mắt thì cho dù câu chuyện hay đi chăng nữa khó được cha mẹ mua cho trẻ. Trên thực tế, có biên tập viên của một nhà xuất bản đã từng tiết lộ với tôi rằng công ty đã phát hành một tác phẩm với nội dung hay nhưng lại hình vẽ bị độc giả cho là “xấu” và đang gặp khó khăn vì không bán được.Tuy nhiên, trong những năm gần đây, những truyện tranh thuộc thể loại mang tính giải trí cao bắt đầu được xuất bản dần, truyện tranh mà trẻ nhỏ có thể mở rộng trí tưởng tượng và của mình thông qua chúng, đồng thời thể loại tranh vẽ được độc giả chấp nhận cũng được mở rộng. Sự thay đổi này có lẽ là do phong trào xuất bản truyện tranh nước ngoài mang tính giáo dục đã lắng xuống ở một mức độ nào đó, nhưng cũng có thể nói là nhu cầu của độc giả về truyện tranh cũng đang thay đổi dần. Giáo dục Nhật Bản trước đây được thực hiện trong khuôn theo một tấm gương của số đông như “phải như thế này” hay "không được như thế này". Tuy nhiên, theo thời gian nền giáo dục tại Nhật bản đã và đang chuyển hướng sang một nền giáo dục mới là công nhận tính cá nhân, sự đa dạng và nuôi dưỡng sự độc đáo. Có lẽ Việt Nam cũng đang ở giữa quá trình đổi mới nền giáo dục như vậy.Năm 2014, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã lấy ngày 21/4 hàng năm là “Ngày đọc sách Việt Nam” nhằm nâng cao ý thức của dân về tầm quan trọng của việc đọc sách. Dựa trên quyết định này, các sự kiện trưng bày, bán sách và buổi giao lưu với các nhà văn được tổ chức trên khắp nước vào từ giữa đến cuối tháng Tư hàng năm. Tại các gian hàng của các nhà xuất bản chuyên về sách thiếu nhi, phiên bản tiếng Việt của Ehon Nhật Bản được trưng bày chất đống, rất bắt mắt. Ngoài ra, trong vài năm trở lại đây, hoạt động đọc truyện cho trẻ nhỏ bởi các cá nhân, tổ chức đã trở nên sôi động. Những sự kiện đọc truyện này là một trong những cơ hội rất quý giá với những trẻ nhỏ chưa bao giờ tiếp cận với truyện tranh hay sách được cảm nhận niềm vui thông qua việc ngắm tranh và đọc sách. Hơn nữa, đây là cơ hội vô cùng hữu ích cho người lớn, đặc biệt là ai chưa từng được người khác đọc truyện cho nghe trong thời thơ ấu để tìm hiểu các mẹo đọc truyện cho người khác nghe như cách chuyển giọng và tốc độ giọng nói của người đọc, cách lật trang, v.v.Do thị trường truyện tranh ở Việt Nam mới phát triển chưa đầy 10 năm nên phần lớn truyện tranh được bán ở các nhà sách là bản dịch tiếng Việt của các tác phẩm nước ngoài, trong đó có Ehon của Nhật Bản. Tuy vậy, thanh niên mong muốn trở thành nhà văn thiếu nhi hay truyện tranh, hoặc họa sĩ minh họa ngày càng nhiều, và có một số tác giả và nghệ sĩ trẻ trở nên nổi tiếng với tác phẩm tiêu biểu của họ.More Production Việt Nam (Hà Nội) bắt đầu triển khai dự án “Mọt sách Mogu” từ năm 2017. Dự án này mang tính từ thiện và hoạt động chủ yếu là dịch Ehon Nhật Bản sang tiếng Việt và xuất bản, tổ chức buổi đọc truyện cho trẻ, và quyên tặng truyện tranh cho các trường mẫu giáo, bệnh viện, v.v. Ngoài ra, từ năm 2018, More tổ chức cuộc thi sáng tác đồng thoại gọi là “Đóa hoa đồng thoại”. Từ học sinh cấp một đến người lớn có thể gửi tác phẩm của mình đến ban tổ chức để ban giám khảo đọc và đánh giá, và số lượng tác phẩm dự thi mỗi lúc một tăng lên. More còn tổ chức Workshop tại các trường học trong thời gian đăng ký dự thi, và hướng dẫn cách sáng tác truyện cho các bạn nhỏ.Thị trường truyện tranh Việt Nam sau 20 năm nữa sẽ thay đổi thế nào? Tôi rất mong chờ xem truyện tranh và hoạt động đọc truyện cho trẻ sẽ ảnh hưởng như thế nào đến tương lại của trẻ nhỏ hiện đại ở Việt Nam. Có thể chúng trở thành bố mẹ và đọc cho con nghe những cuốn gợi nhớ về thời thơ ấu của họ, thậm chí có thể trở thành nhà văn thiếu nhi nữa. Hơn nữa, có thể không lâu nữa truyện tranh của các tác giả Việt Nam sẽ được dịch sang tiếng Nhật và ra mắt ở các nhà sách trong nước Nhật Bản….   Người dịch / 訳者: Tazaki Hirono

日越外交関係樹立50周年記念 U40特別インタビュー企画

■おすすめ情報■・この度、日越外交関係樹立50周年記念特設サイトの「U40特別インタビュー企画」で、インタビューしていただきました。・ストーリーズでは日本語版を載せたので、こちらではベトナム語版を。・誕生日が過ぎて40歳になりましたが、取材時はまだ39歳でギリギリU40というタイミングでした(笑)・錚々たる方々に私が入るのはおこがましいとは思いますが、50周年記念のせっかくの機会なので、ありがたく受けさせていただきました。・他の方々のインタビューを拝読して、私より若いみなさんが、好きなことをとことん追求し、それによって日越交流に大きく貢献されていて、私もU50になったこれからもおごらず、臆せず、頑張っていこう!と思いました。ぜひご覧ください!・余談ですが…インタビュー記事の掲載で、また困ったのが写真。先日のトークイベント後に、小2の娘と相談しながら撮影。・サンプル画像を見ながら、腕を組んでみたり、斜めを向いてみたりするも、どうも私には似合わない。服もシャキッ、パリッとするどころか、腕まくりのせいで袖がしわくちゃ。結局、無難に証明写真風に。他のみなさんはめちゃくちゃカッコイイのに(涙)・インタビュー記事は日本語版とベトナム語版の両方でご覧いただけます!・#u40特別インタビュー企画 ≒ Phỏng vấn đặc biệt dành cho U40#ベトナム語#ベトナム#通訳#翻訳#tiengviet#田崎広野

『現代ベトナムを知るための63章』- コラム10 広がりゆく絵本の世界

■️おすすめ情報■・久しぶりに本業に関連した、おすすめ情報&個人的宣伝です。明石書店からエリア・スタディーズ『現代ベトナムを知るための63章』が発売されました。・2012年発行の第2版『現代ベトナムを知るための60章』から10年の時を経て、第3版は全面改訂され、63章とさらに内容盛りだくさんになりました。・初版、第2版と学生時代にお世話になった同シリーズ。この度、第3版の出版にあたり、私の大学の恩師であり編著者である、岩井先生にお声がけいただき、本書中のコラム執筆を担当しました。夢のような機会をくださった岩井先生に、心より感謝申し上げます。・担当したのは…第37章〜第45章からなるV(5)部:文化・スポーツ、芸術・世界遺産”の一番最後、「コラム10 広がりゆく絵本の世界」です。・コラムでは、ベトナムにおける近年の絵本事情、大学同期のおかげでご縁に恵まれた絵本作家さん、お手伝いさせていただいている活動、などについて紹介しています。・日本の絵本のベトナム語訳出版に携わりたいと言う、駆け出しフリーランス通訳翻訳者の私を受け入れてくださり、お仕事を任せてくださった皆さま、日頃より応援してくださっている皆さまにも、感謝の気持ちでいっぱいです。いつもありがとうございます。・本書全体について…・これだけ多方面から捉えたベトナムを1冊にまとめた書籍はないのでは?と思えるほど、本書で扱う分野は幅広く、私も読んでみて初めて知ることも多く、改めてベトナムは奥深くて、知れば知るほど面白い!と感じました。これは、ぜひお手に取っていただきたいベトナム専門書です!・書店では単行本(ソフトカバー)、amazonでは単行本のほかkindle版がご購入いただけます。ネットでは目次をご覧になれます!・#現代ベトナムを知るための63章 = 63 chương để hiểu biết Việt Nam hiện đại (tạm dịch/仮訳)#ベトナム語#通訳#翻訳#tiengviet

2月の通訳&翻訳

2月は仕事を通じて多くの方とお話をする機会、自分のことについて話す機会に恵まれた月でした。まずは、フリーランスのベトナム語通訳翻訳者&語学講師をされている木村友紀さん がお声がけくださり、オンライン開催のクロストークイベント「ベトナム語を学んだ先に」に登壇させていただきました。友紀さんとは当日までに何度か打合せをしました。友紀さんとは普段は互いの近況報告が多いので、トークイベントの打ち合わせでは、改めてお互いが現在に至るまでに通ってきた道について話し合い共有し、とても楽しかったです。当日に話す内容を検討する際に、事前アンケートを拝見しながら友紀さんと意見を出し合ったりポイントを絞ったのですが、お申込みくださった皆さんのベトナムに対する熱意にとても良い刺激をもらいました。そしてもう一つ感じたことは、日越外交関係樹立50周年を迎える今年、日本とベトナムとのかかわりが強くなってきてはいるものの、ベトナムに関連した経験や悩みの共有、情報交換の場はいまだ限られていて、そうした場のニーズがとても高いということです。日越交流会と銘打った会合はオンライン&オフラインでしばしば目にすることはありますが、もう一歩踏み込んだ目的や目標をより明確にした場が求められているようです。私のようにベトナム語を仕事にしている人も然り。フリーで活動している人は基本的に1人での現場や作業が多いですし、組織内で活動している人は組織外との繋がりを作る機会が少なかったりします。今回のイベントでも同業の方や、現在は組織内で業務についているけど独立を検討しているという方もいらっしゃいました。イベントを通して、全国各地や国内外にベトナムに興味関心を持ち活動している方、これから何か行動を起こしたいなと考えていらっしゃる方などと、イベントを通じて繋がることができたのは私にとってとても貴重な機会となりましたし、やる気と勇気が湧いてきました。2月中にはインタビューを受ける機会にも恵まれました。トークイベントイベント、インタビューを通じた課題は、「聞き手にわかりやすく簡潔に話す」ことです。知人友人には言われたことがないのですが(たぶん気を使って…)、家族にはよく話が長いとか、前置きが長いと言われます(苦笑) 話したい事がたくさんあると、あれもこれもとなってしまい、まとまりのない話になったり、話があっちこっちに飛んでしまったり。もう一つの課題は、「ボキャブラリーが貧弱」だということ。普段から「すごい」という言葉を多用してしまうことは自覚していた、あまり使わないようには意識しているつもりなのですが、トークイベントの記録動画を見直したら、自分の最近の口癖が「いわゆる」だと気付いてしまいました。実はホーチミン市で働いていた頃に母校の動画インタビューを受けたことがあり、わずか数分の動画で「どんどん」を何度も使ってしまっていたんです。「ベトナムはどんどん発展していて、バイクもどんどん増えていて…」のような感じで。「急速に」、「日を追うごとに」、「益々」など色々な表現があるはずなのに、動画ではひたすら「どんどん」(笑) 翻訳だと、自分の訳出を読み返して同じ単語が頻出していると気付くと類語や言い換えを自分なりに考えたり検索するのですが、通訳やインタビューのような「流れる」ものは翻訳のように後から修正をかけられないので、日頃から話すときに意識しないとなぁと思いました。以下、2月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。通訳:採用面接翻訳:企業広告校閲:企業PR動画、病院内表示ベトナム語レッスン:オンラインレッスン(初級)、オンラインレッスン(読解)写真は2月23日(木・祝)にオンライン開催された、木村友紀さんとのクロストークイベント「ベトナム語を学んだ先に」の記念撮影。写真は顔出しOKの方のみになっていますが、当日は40名超の皆さまがご参加くださいました。このような貴重な機会を設けてくださった友紀さんには、とても感謝しています。 (次があるかはわかりませんが…もしまたいつか大勢の方にお話を聴いていただける機会があったときには、もっとわかりやすく簡潔に、でも想いは伝わる、そんな話し方ができるようになりたいです。)

1月の通訳&翻訳

2023年の1月は日本のお正月とベトナムのテトがあり、賑やかな年明けとなりました。12月に自分なりの大きな決断をしたこともあり、1月は決断を実行するにあたって時間を逆算して、やらなければならないことを洗い出しリストにして、少しずつ準備を始めました。あとは、確定申告の準備を少し。翻訳はまた初めての分野に取り組みました。新しい分野の仕事は緊張しますし、調べ物をしなければならないため、作業(通訳・翻訳)に費やす時間が倍増するぶん疲れもしますが、新しい分野だからこその、好きなところもあります。それは、いくら母国語が日本語でも、世の中には私の知らない言葉が溢れていることを実感し、調べ物をすることで「にわか」ではあるけれど、新しい分野について知れるところです。例えば…卓上グラインダーで材料を研削・研磨するときに、材料を載せる台のことをワークレスト(work rest)やツールレスト(tool rest)と言い、その越訳はBệ tỳとなります。私はグラインダーの「あの部分」を「ワークレスト」と呼ぶことを初めて知り、ベトナム語で何と言うかを知りませんでした…。ここから調べ物が始まります。ワークレストで検索してもベトナム語は出てこないので、máy mài cơ khí(グラインダー)/bộ phận(部位・部分)/cấu tạo(構造)などのキーワードで検索します。bàn máy となっていたり、work tableとなっていたり呼び方は様々。画像で検索し、翻訳原稿の原文に出てくるものとできるだけ同じ種類の卓上グラインダーを検索し、その各部位の呼び方をベトナム語で検索して使用頻度の高い単語を選びます。ちなみに、Bệ tỳという単語は自動車の運転席と助手席の間にあるアームレストのことをさすことが多いので、ベトナム語が分かる自動車に詳しい方なら身近な言葉かもしれません。画像検索で自動車のアームレストが出てきたときに思い出したことがありました。今から十数年前、ベトナム人の知り合いが観光で来日して私の実家にも数日滞在しました。いざ帰国というときにパスポートがない!となり、家族総動員で血眼になって探しても見つからず。しまいには失くした本人が、盗まれたに違いない!と言い出し大騒ぎ。ビザも残り数日だったため、急きょ本人を連れて金沢から大阪へ行き、ベトナム総領事館でパスポートの再発行手続きをして無事帰国しました。それから7年後のある日、実家の母が車のアームレストからパスポートが出てきたと電話をかけてきました。母も私も家族は誰一人アームレストの部分が蓋の形状で、小物入れになっていたことを知らなかったので、びっくり。たしかに助手席に座っていたことがあったけれど、なぜこんなところに…。 (この方、非常によく物を失くす)もう失効したパスポートですが、念のため紛失した本人にも連絡したとき、私はBệ tỳという単語を知らず、たしか「腕を置くところ/Chỗ để đặt cánh tay」と説明した記憶があります。今のところこれが人生で唯一、アームレストという言葉をベトナム語で使った(使いたかった)場面です(笑)以下、1月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。翻訳:機内誌(昔話)、研削砥石&グラインダーの取り扱いベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン(読解)写真はテト大晦日の我が家の食卓。例によって南北ごちゃませのテト料理です。

12月の通訳&翻訳

長らくのんびり仕事をしていた期間を経て、アフターコロナ、ウィズコロナで社会が動き出したのに合わせて、秋以降は久しぶりに多めに仕事を入れていたのですが、エンジンを温める間もなく一気にふかしたせいか?11月頃から疲労が蓄積してしまいました。11月末には娘がコロナになり、母娘の密な2人暮らしではほぼ不可避な家庭内感染により私も数日間寝込んでしまいました。コロナ禍3年目にして遂にです。。そんなこんなで、12月は休もう!!と決めて元々入っていた仕事以外の新しい案件は全て見送り、自己の心身メンテナンスに徹しました(笑) 身体のメンテは10月に行くはずが仕事が忙しく先延ばしにしていた母娘の歯科検診、娘の眼科検診、美容院、指圧など。心のメンテは観たかった映画を映画館で鑑賞、第九コンサート鑑賞、娘の保育園時代からのママ友さんたちとの忘年会など。クリスマスには大阪の姉が泊りに来てくれ楽しく過ごし、数日後には実家に再集合しました。自分の裁量で平日に好きなことができるのがフリーランスの贅沢なところかもしれません。ひとり親フリーランスになってから、ひとり時間の過ごし方が上手くなったというか以前に増して楽しめるようになりました。学生や会社員の頃は1人でカフェやレストランに入るのさえ苦手だったのですが、人は変わるものですね。以下、12月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。通訳:企業社員面談、入管法違反審査翻訳:鉄道技術、考古学デジタル技術写真は今年の私の漢字一文字「悩」2022年は、2016年に個人事業主として開業して以来請け負ってきた、宿泊を伴う出張や早朝~夜にかけた長時間の仕事を、家庭の事情により今後数年間(たぶん8年間くらい?)は休止しなければならないという現実を突きつけられ、途方に暮れ悩みに悩んだ年でした。いずれ数年後には、しばらくそういった仕事を一時休止せざるを得ない時が来るんだろうなぁと感じてはいたものの、当初の私の想定よりかなり早くその状態となりました。後期高齢者の母、まだ1人では留守番できない幼い娘、働き盛りのひとり親の私…現代社会のあるあるですね。2020年の漢字一文字は「考」だったのですが、この時のブログ12月の通訳&翻訳を読み返すと「今やれることとこの先やりたいこと、子供の教育、家族の今後、自分の老後など考える時間が多かった」と書いてあります。この時はどちらかというと、数年後にありたい姿をイメージしてこうしていこう、ああしていこう等々と前向きでそこまでネガティブな考え方ではなかった気がします。それに対して2022年は「悩」としていますが、あれもできない、これもできないと八方塞がりでどうしたら良いか分からず考えあぐねていたといっても正しいかもしれません。。しかし!!悩みに悩んで1周戻って発想の転換か逆転の発想とでも言うのでしょうか、2022年末になって遂に当面の方向性を決めることができました!2022年5~6月と12月では考え方が180度変わったと思います。守りに入るのではなく、2023年以降は少し攻めの姿勢でいきたいです。少しずつ準備を始めているので、そのうちに、こうすることに決めました!と具体的な決意表明ができたらなぁと考えています(大袈裟&誰に向けた表明!?なのは承知ですが…)過去6年間の私の漢字一文字は…2017年:動2018年:甘2019年:認2020年:考2021年:停

11月の通訳&翻訳

11月は初めての分野である考古学の通訳翻訳にチャレンジさせていただきました。このブログでも何度か書いていますが、ベトナム語は英語などのメジャー言語と違い1つの分野に特化しての通訳翻訳すること(生計を立てること)は現状難しく、何でも屋として仕事を請け負っている人が多いです。※例外として司法通訳は需要が高いので司法通訳一本でやっていくことは可能(ただし高い専門性が必要)。私は何か自分の専門分野を見つけたいと常々書きながらも、何でも屋はベトナム語通訳翻訳の醍醐味でもあるのかなぁとも思います。新しい分野の仕事は調べ物や下勉強にかなりの時間を要しますし、納品時や通訳時はとても緊張します。今回の考古学も、通訳の1か月ほど前から提供いただいた資料を読み込み、色々なサイトで情報を調べたりしました。日本語で少し理解できてきたら、ベトナム語のサイトを読み込み、日越の単語をまとめました。準備していても初日はやはりド緊張でした(苦笑)。ただ、通訳はベテランのベトナム人通訳さんと2人体制だったのがとても心強く、使われる訳し方や単語などを聞いてとても勉強になりました。この案件は全4回だったので、議題や発話者のペースなどに次第に慣れることができ良かったです。未知の分野は仕事をお受けするか否かものすごく悩み、緊張やプレッシャーも大きいですが、今回の考古学はとても興味深くてやって良かった!と思えました。以下、11月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。通訳:鉄道技術、考古学デジタル技術、企業社員面談翻訳:鉄道技術、考古学デジタル技術校閲:絵本ベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン(読解)ボランティア:外国人のための専門家相談会写真は小腹が空いてセブンイレブンで購入した肉まん。色々な言語で「肉まん」と表記されているのですが、しっかりベトナム語もあります!余談ですが、私が通っていた大学の学科は英語とベトナム語をダブルメジャーで学び、英語の授業も多くてプレゼンも頻繁にありました。ちょうど今頃の時期だったでしょうか…「私の好きな物」的なテーマで英語でプレゼンをしたのですが、クラスメイトは好きな洋楽の歌手や趣味のギターなどについて発表していました。そのなか、私は大手コンビニ3社で販売されている中華まん(あんまんやピザまんも含む)全品を食べ比べて、価格や味のレビューを一覧表にして発表しました(笑)最近のYouTuberがやってるようなことを20年前に大学の授業でやっていたという先駆的なプレゼンじゃないですか!?

10月の通訳翻訳

10月は10年振りくらいに母校の大学を訪ねました。前回はたしか日本に本帰国して2~3年で、当時の夫とその友人の3人で学園祭に行ったような気がします。今回は、母校で開催された第16回ベトナム語スピーチコンテストを観に行ってきました。大変ありがたいことに、恩師がスピーチの質疑応答の通訳者として呼んでくださったんです!私は母校のベトナム語専攻1期生なのですが、現在までに18期の卒業生がいるそうです。スピーチコンテストは私が卒業して数年後に初めて開催され、回を追うごとに参加校が増えており、日本国内でのベトナム語学習の広まりを感じます。私は根っからの緊張しいなので、仮に在学中にスピーチコンテストがあっても出ようとは思わなかったでしょうが、登壇者のみなさんが緊張感に包まれるなかとても立派に堂々と発表されているのを見て背筋が伸びる思いでした。プライベートというか仕事にも大いに関連していますが、10月はある試験を受けました。一次試験は語学と論文、二次試験は語学面接と人物面接があり、奇跡的に一次試験に合格しました。しかし二次試験の日時が既に受注していた出張と重なってしまい、受験を辞退することになりました。二次試験の面接は10日間ほどの期間に分刻みで設定されます。10日間もあれば出張に重なるのは10分の1だから確率的に低いし、もし重なったら明らかにご縁がなかったと捉えるしかないなぁと思っていたら…苦笑当初この試験を受ける予定はなく願書締切の数日前に受験を決めたので、二次試験を辞退することになり結局は元の個人的な計画に戻って色々と行動することになりました。現在も少しずつですが計画を進めており、このブログでもいつか私の計画について書いてみたいと思います。以下、10月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。通訳:鉄道技術、視察、入管法違反審査、在留資格取消し、スピーチコンテスト質疑応答、企業研修翻訳:機内誌、鉱産物輸出に関する公文書、創作童話コンテスト受賞者コメント校閲:絵本ベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン(読解)写真は実家の母から送られてきた新聞切り抜き。相変わらずベトナム、絵本、技能実習生、シングルマザー、ひとり親などに関連した記事をレターパックで送ってくれます。