4月の翻訳&通訳

新年度が始まりました。ご縁あって、前期のみですが大学生向けにベトナム語の講義を担当させていただくことになりました。現役の学生さん向けの講義は4年振りでしょうか。担当させていただくのはベトナム語専攻ではなく、何ヵ国か選択肢のある海外研修でベトナムを選択した学生さん向けの講義。


限られた回数の中での目標到達のために、どんな内容にしようかなぁと考え中です。担当の先生からは、過去に発音や声調がみっちりの講義で学生さんたちが息切れしてしまったことがあるというお話を伺ったので、言語を含めたベトナムという国の歴史文化や人を知るというイメージで構成したいと思っています。


ベトナム語は声調が命とも言える言語なので、入門~初級では声調を徹底的に練習することが多いです。しかし担当の先生が仰るように初学者が最も挫折しやすいのが声調なので、しょっぱなで「もうベトナム語は嫌だなぁ」と思ってしまわないよう、ほどほどにしようかと思ってはいます。一方で正しい声調でなければ聞き手に通じなかったり、勘違いさせてしまったりということもあるので、加減が難しいところです。


以下、4月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

翻訳:コラム

ベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン





写真は教案(というほど大それたものでないけれど…)作成の参考にしているテキストや資料。ベトナム語レッスンのご依頼をいただく際は、学習者:学生/社会人、既習者/初学者、目的/目標、時間数などによってレッスン内容や掘り下げる深さなどが異なるので、難易度の異なるテキストや過去に作成したレジュメを見返しつつ計画を立てています。


ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000