11月の通訳&翻訳

11月は初めての分野である考古学の通訳翻訳にチャレンジさせていただきました。このブログでも何度か書いていますが、ベトナム語は英語などのメジャー言語と違い1つの分野に特化しての通訳翻訳すること(生計を立てること)は現状難しく、何でも屋として仕事を請け負っている人が多いです。※例外として司法通訳は需要が高いので司法通訳一本でやっていくことは可能(ただし高い専門性が必要)。


私は何か自分の専門分野を見つけたいと常々書きながらも、何でも屋はベトナム語通訳翻訳の醍醐味でもあるのかなぁとも思います。新しい分野の仕事は調べ物や下勉強にかなりの時間を要しますし、納品時や通訳時はとても緊張します。今回の考古学も、通訳の1か月ほど前から提供いただいた資料を読み込み、色々なサイトで情報を調べたりしました。日本語で少し理解できてきたら、ベトナム語のサイトを読み込み、日越の単語をまとめました。


準備していても初日はやはりド緊張でした(苦笑)。ただ、通訳はベテランのベトナム人通訳さんと2人体制だったのがとても心強く、使われる訳し方や単語などを聞いてとても勉強になりました。この案件は全4回だったので、議題や発話者のペースなどに次第に慣れることができ良かったです。


未知の分野は仕事をお受けするか否かものすごく悩み、緊張やプレッシャーも大きいですが、今回の考古学はとても興味深くてやって良かった!と思えました。



以下、11月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:鉄道技術、考古学デジタル技術、企業社員面談

翻訳:鉄道技術、考古学デジタル技術

校閲:絵本

ベトナム語レッスン:個人オンラインレッスン(読解)

ボランティア:外国人のための専門家相談会




写真は小腹が空いてセブンイレブンで購入した肉まん。色々な言語で「肉まん」と表記されているのですが、しっかりベトナム語もあります!余談ですが、私が通っていた大学の学科は英語とベトナム語をダブルメジャーで学び、英語の授業も多くてプレゼンも頻繁にありました。


ちょうど今頃の時期だったでしょうか…「私の好きな物」的なテーマで英語でプレゼンをしたのですが、クラスメイトは好きな洋楽の歌手や趣味のギターなどについて発表していました。そのなか、私は大手コンビニ3社で販売されている中華まん(あんまんやピザまんも含む)全品を食べ比べて、価格や味のレビューを一覧表にして発表しました(笑)最近のYouTuberがやってるようなことを20年前に大学の授業でやっていたという先駆的なプレゼンじゃないですか!?


ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000