1月の通訳&翻訳

Chúc mừng năm mới !! 今日はテト(ベトナムの旧正月)や中国の春節ですね。今日は仕事で新宿へ行きましたが、中華系やベトナムの旅行者がいつも以上に多かったように思いました。

さて、昨年末から依然として日本全国でインフルエンザが猛威を振るっています。我が家も御多分に洩れず、お正月休み明け早々に寝込んでしまい、単発のお仕事を見送らせていただいただけでなく、固定のお仕事もしばらくお休みさせていただく始末。先日やっと仕事復帰したところですがまだ全快とは言えない状態で、治りの遅さに年齢や基礎体力不足を痛感しています。
  
1月は大変ありがたいことにベトナム語レッスンのご依頼をいただきました。過去には語学学校でベトナム語の入門を担当していたこともありますが何年も前のことですし、直近でお受けしたベトナム語レッスンは海外研修へ行くというベトナム語初学者の学生さん向けの回数限定のレッスンでした。
    
今回ご依頼いただいた方は独学で1年半勉強されていて、文法・読解・作文のレッスンをご希望されました。テキストによって文法の出てくる順番がだいぶ違うので、お使いのテキストをお伺いして既習項目なども参考にしながら、レジュメを作成させていただきました。
      
私がベトナム語の勉強を始めた頃は今のようにテキストや辞書が豊富ではありませんでした。現役の頃に使っていたのは現地の大学が出しているテキストと現地出版社の日越越日の辞書のみ。あまり真面目な学生でもなかったので課題はしても自分でテキストを探したり日越交流みたいなことにも無関心でした。。
     
ベトナムの方によく「何年くらいベトナム語を勉強していますか?」と聞かれたり、日本の方には「おすすめのテキストは何ですか?」と聞かれます。「学習期間は実質4年間、おすすめのテキストは…。う〜ん、よく分かりません。。」が私の正直な回答です。通訳翻訳業を始めて今年で15年目になりますが、私がベトナム語の理解を深めるために何が有効だったかを振り返ると、会話や聴解は現地の生活にどっぷりと浸かっていたことは外せません。だからこそ日本に住む学習者にとっては一番の難関でもあるかもしれません。
      
一方で読解や文法の強化に何が役立ったかといえば、大学院時代にベトナム語の文献を読んだり、アルバイトで新聞の翻訳していたことです。これは今の時代だからこそ世界のどこに住んでいてもやる気さえあれば、自分で取り組めるのではないでしょうか。文献や新聞を読む中で、頻出構文が目に留まるようになり「〇〇と△△はセットで使うんだぁ」とか、構文の説明を詳しくするよう言われたらちょっと躊躇するけれど「こういうシチュエーションにはこの決まり文句」といったように<感覚>で文章を読めるようになっていきました。(文法の成り立ちからしっかりと学んでこそ!というご意見も勿論あると思います。)
      
今回ご依頼いただいたお客様はテキストで独学されていらっしゃるとのことでしたので、ご要望をヒアリングさせていただきました。そして、テキストとは違った角度から…レジュメではよく使われる構文が出てくる短めの新聞記事を選んで、内容の理解(内容に関する設問)や記事中に出てきた構文の使い方の練習(語順並べ替えや作文など)で構成してみました。題材や文章の長さ、出てくる語彙や構文の難易度などを考えならが記事選びをしていると色々と悩みだして数パターン作ってみたり、選びきれなくなったり。
     
第1回目の課題はお試しで解答提出&フィードバックという形で取り組んでいただき、構成やレベル、分量などにご納得いただけたかどうかのご意見や、もっとこうして欲しい等のご要望を頂戴し、構成に修正を加えて第2回目以降のレジュメ作成していく予定です。気に入っていただけると良いのですが…。
     
☆現在は通訳翻訳をメインに活動しておりますが、お客様からお問い合わせいただけましたら対面式やオンライン、メールなどレッスンの形式や学習歴(レベル)、お使いのテキスト、強化したいポイント(会話・文法・読解など…)をヒアリングさせていただき、ご要望に応じたレッスンを構成させていただきます。お気軽にお問い合わせください。
     
(※オンラインレッスンはお受け可能な時間帯が平日の日中に限られてしまうため、大変恐れ入りますが平日夜や土日祝をご検討されている場合はご希望に沿うことができかねますので、予めご了承くださいませ。)

    

以下、1月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。
 
翻訳:寮則、機内誌
校正:銀行口座関連書類
ベトナム語レッスン:文法&読解レジュメ

    
写真はテト(ベトナムの旧正月)仕様に、縁起の良い黄色い花々を飾った部屋の一角。テーマはテト帰省。黄色いお花は元気が出ます。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000