【今日の読み物】路地で夜通しバインチュン作りに精を出すサイゴンの人々


2019年2月5日はテト(ベトナムの旧正月)でした。ベトナムに所縁のある方には友人や家族と美味しいご馳走を囲んだ方も多かったのではないでしょうか。今回の【今日の読み物】では、テトに食べられるバインチュン(Bánh chưng)について書かれた記事を紹介します。

 

バインチュンは豚肉・緑豆の具材をもち米に入れて、それを大きな葉で包み正方形に成形して茹でるチマキのような料理です。正方形に成形されたものはバインチュンと呼ばれ主に北部で、同じ具材で円柱形に成形されたものはバインテト(Bánh tết)と呼ばれ主に南部で食べられます。
  
記事では南部ホーチミンでバインチュン を作る人々について書いてありますが、もしかすると北部にルーツを持つホーチミン市民なのかもしれませんね。バインチュンやバインテトの由来や作り方に興味がある方は是非インターネットで検索してみてください。
 
因みにバインチュンやバインテトの食べ方も地域や家庭によって様々。そのまま食べたり揚げたり。ヌックマムや醤油、チリソース、唐辛子塩や塩コショウにライムを絞ったものにつけて食べたり。
 
私がベトナムに住んでいた頃は、田舎でmật míaと呼ばれる糖蜜につけて食べるのが大好きでした。甘いので子供たちの方が好んでつけていましたが、私も一緒になってお茶碗にトロッと糖蜜を注ぎバインチュンにつけて頬張っていました。日本では手に入りにくいので、今はもっぱらヌックマムにコショウとライムを絞ってタレにしています。

原文

Người Sài Gòn thức đêm nấu bánh chưng khắp các con hẻm

Nguồn thông tin / 出典: Quỳnh Trần, vnexpress.net, 2/2/2019, 10:09 (GMT+7)


Nhiều gia đình thức trắng đêm, quây quần canh nồi bánh chưng được nhóm lửa nấu ngay trước nhà.

 

Bắt đầu từ 27 Tết trở đi, người dân Sài Gòn nhộn nhịp gói bánh chưng. Tại chợ lá dong ở ngã ba ông Tạ, trên đường Cách Mạng Tháng Tám (quận Tân Bình), người dân tất bật mua lá, lạt, khuôn... để gói bánh.

 

Trong căn nhà nhỏ trên đường Hoàng Sa, bà Linh (63 tuổi) luôn tay vo gạo nếp, đậu xanh. "Năm nay nhà tôi gói ít hơn mọi năm, chỉ có 80 cái, đa phần là mang biếu. Gạo thì phải nếp Bắc, ngâm cả một đêm, để ráo nước rồi mới gói", bà Linh cho biết.

 

Gia đình bà ông Văn Phúc (quận 3) quây quần cùng nhau gói bánh chưng. Mỗi người một việc như chia thịt, xếp lá, gói bánh... "Năm nào cũng vào dịp này anh em, con cháu lại tập hợp ở nhà tôi. Mọi người cùng góp gạo, lá, thịt... rồi nấu chung, chia mỗi nhà vài cái", ông Phúc nói. "Để có cái bánh chưng cúng gia tiên nhiều công đoạn lắm, phải dậy sớm chọn lá dong to đẹp, thịt ba chỉ loại ngon rồi ngâm gạo nếp, đậu xanh cả một đêm mới xong. Gói cực nhưng vui vì mọi người có dịp đoàn viên", ông Phúc chia sẻ.

 

"Cứ đúng 28 Tết là nhà tôi gói 80 cái bánh cho gia đình. Mấy đứa nhỏ háo hức lắm nên dậy từ sớm xem gói, phụ ông xếp bánh vào nồi", ông Chinh (đường Nguyễn Quang Bích, quận Tân Bình) cho biết. Nhiều gia đình thường gộp chung một vài nhà để gói, nấu bánh chưng trong một nồi cho tiện lợi.

 

Nhiều người vì diện tích nhà nhỏ nên nấu bánh chưng trong hẻm, ngay trước nhà khiến cho không khí Tết tràn ngập khắp phố phường. Tuy nhiên, với những con hẻm nhỏ hẹp, người dân thường chọn cách nấu bằng gas. "Nấu bánh chưng bằng củi sẽ ngon hơn nhưng mà khói lắm ảnh hưởng tới nhà khác, lại dễ gây hỏa hoạn, rồi khi cọ nồi cũng mệt", bà Linh (quận Phú Nhuận) chia sẻ.

 

"Mọi người cứ thay phiên nhau ra vun củi, châm nước. Tôi còn mua thêm khoai lang, bắp để nướng cho mấy đứa nhỏ ăn. Ngày Tết thích nhất cái không khí cùng gói, trông bánh chưng cả đêm", ông Huy Du (đường Trần Văn Dư, quận Tân Bình) nói.

 

Giữa đêm, trên đường Trần Văn Danh (quận Tân Bình), gia đình anh Trần Khuyến cùng nhau quây quần trò chuyện rôm rả bên nồi bánh. Nhiều gia đình thường vớt bánh lúc giữa đêm. Trên đường C1 (quận Tân Bình), anh Vũ Khắc Hoàng dùng nồi, can nước để lèn bánh chưng. "Bánh được xếp ngay ngắn, chờ nguội rồi lèn thật chặt cho thêm phần dẻo ngon", anh Hoàng chia sẻ.


和訳 

路地で夜通しバインチュン作りに精を出すサイゴンの人々

Người dịch / 訳者: Tazaki Hirono

 

ホーチミン市のそこかしこで、人々が家の前でバインチュンを入れた鍋を火にかけて茹でる。

 

旧暦の12月27日を皮切りにホーチミン市の人々はバインチュン作りで賑わう。タンビン区八月革命通りのオンタ三差路近くにあるゾンの葉(クズウコンの一種でバインチュンを包む大きな葉)の市場には、人々が足早にゾンの葉や竹ひご、型枠を買いに来る。

 

フーニュアン区ホアンサ通りに住むリンさん(63歳)はこじんまりした家でもち米や緑豆の下ごしらえ中だ。「今年は80個だけ、いつもよりは少ないんですよ。ほとんど贈答用です。もち米は北部産に限りますね、水に一晩浸けて水気をよく切ってから包みます」とリンさん。

 

3区のバン・フックさん宅も家族総出でバインチュン作りに精を出す。肉を小分けにする人、葉を並べる人、包む人…手際よくバインチュンが成形されていく。毎年暮れになると兄弟や子供、孫がフックさん宅にもち米やゾンの葉、肉などを持ち寄る。「お供え用のバインチュン作りは工程がとても多いんです。早起きして大きくてきれいなゾンの葉を選んで、上等な豚バラを選んで、もち米や緑豆を一晩水に浸けて…。バインチュン作りは大変ですが家族が勢揃いする機会なので楽しいです」。みんなでバインチュンを作り、出来上がったものをそれぞれ数個ずつ持ち帰るのがフックさん家族の恒例だ。

 

「うちでは毎年旧暦の12月28日に家族用にバインチュンを80個作ります。子供たちもとても楽しみにしていて、早起きしてバインチュンを包むところを眺めたり、鍋に入れるのを手伝ってくれるんですよ」と話すのはタンビン区グエンクアンビック通りに住むチンさん。

 

路地に建つ大抵の家は狭いため、複数の世帯が集まって一緒にバインチュンを包んでまとめて茹でることも多い。家の前に大鍋を置きバインチュンを茹でると、路地中がたちまちテトの空気で満ち溢れる。しかし、路地の多くでは薪に代わりガスでバインチュンを茹でる。先のリンさんによればバインチュンは薪で茹でた方が美味しくなるが、薪からのぼる煙が近所迷惑になるほか火災にもつながりやすく、なべ底の煤を落とすのも一苦労なのだとか。

 

一方で、タンビン区チャンバンズー通りのフイ・ズーさん宅では家族が交替で薪をくべて差し水をする。バインチュンを茹でる傍らで、子供たちが薪で焼いたサツマイモやトウモロコシを頬張る。みんなでバインチュンを包み夜通し鍋を見守るのが、テトで一番好きなひと時なのだとズーさんは言う。

 

真夜中のタンビン区チャン・バン・ザイン通りでは、チャン・クエンさん家族がバインチュンを茹でる鍋を囲んでおしゃべりに花を咲かせる。バインチュンを真夜中に鍋からあげる家が多いという。同区C1通りではブー・カック・ホアンさんが冷ましたバインチュンを棚に並べ、鍋やポリタンクで重しをする。冷ましたのちにしっかりと重しをすることで、バインチュンの粘りが増すのだそう。

Photo by Tazaki Hirono

元記事はこちら↓

Nguồn thông tin / 出典: Quỳnh Trần, vnexpress.net, 2/2/2019, 10:09 (GMT+7)

Người dịch / 訳者: Tazaki Hirono

https://vnexpress.net/thoi-su/nguoi-sai-gon-thuc-dem-nau-banh-chung-khap-cac-con-hem-3877409.html

記事を読まれた感想や、こんな話題の記事が読みたいなど…ビジネスメールアドレス宛てにメールをお送りいただくか、インスタグラムにダイレクトメッセージをいただけますと励みになります。いただきました内容は次回の参考にさせていただきます。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000