9月の通訳&翻訳

9月はお仕事で3年ぶりの、プライベートは1年ぶりの再会がありました。プライベートで再会したのは同業の友人なのですが、嬉しい知らせがいくつもありお話を聞いていて自分のことのようにウキウキワクワクしました。同時に気が引き締まる思いにもなり、やりたいこと&やるべきことを再認識できました。


それから、9月から「仕事の幅を広げたい…」とある分野の勉強を始めました。形から入るタイプの私(汗)は新しくノートやペンを買ったりテキストを読んだりと、やる気スイッチが入っていたのですが、頭の充電が切れるのが早いこと早いこと。。。学生時代と違って成績に不可(F)がつくとか落第、留年がない社会人の勉強は怠けてもお咎めがないので切羽詰まった状態になりにくく、なかなか頑張れません…。(単に私が怠慢なだけですが) 仕事や家事、育児を言い訳についつい勉強を後回しにしてしまいます。


どんなに忙しくても1日1回1時間はテキストを広げて読むなり問題を解くことを自分に課してみましたが…実に難しい。 特に苦手な項目になるととてつもない睡魔が襲ってきます。昔から机に向かっている最中に寝落ちするということがなかった私ですが、先日PCやテキストを広げたまま机に突っ伏して寝入ってしまい(30分くらいでしょうか)、そんな自分に驚きました。。仕事だと徹夜で作業をしても全く眠たくならないのに、この違いは何なんでしょうか。


久々に勉強をするようになってもう1つ感じたことは、ノートの取り方が分からないということ。学生の時にノートをどう使っていたかさえ思い出せません。。テキストを一通り読んでから問題を解くことはできるのですが、テキストを読み要点をノートにまとめるというのが上手くいきません。テキストに線を引いたり注意点などを直接書き込む方が見返しやすい気がして今はそうしているのですが、せかっく買ったカッコイイ黒色のノートはまだ数ページしか書いていません(苦笑)。



以下、9月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:鉄道系技術

翻訳:鉄道系技術アンケート、介護教材テロップ、

校閲:絵本、

ベトナム語レッスン:聴解&会話オンラインレッスン




写真は勉強時間を確保するために作ったスケジュール表。試験前になると勉強の計画を立てたり部屋の掃除や模様替えをする人の典型的な例ですね…。スケジュールでは1:00amには就寝する予定になっています。が、実際には夜に翻訳の仕事をすることが多いのでその後にちょこっとテキストを読んで~となり、ベッドに入るのが2:30~3:00amになってしまっています。。皆さんの就寝時刻は何時ごろなのでしょうか⁉

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000