5月の通訳&翻訳

5月はステイホームなGWの後、何だかんだプライベートで慌ただしく過ぎて行きました。仕事は相変わらずのらりくらり…。子供が連休明けに学校へ行きたがらないという話をよく耳にするので、新1年生の娘がGW明け元気に登校できるか様子を見るためにも5月は仕事をあまり入れませんでした。幸い、娘の場合は楽しんでいるようなので良かったです。半面、学校に慣れ登下校に気の緩みが出て小1の交通事故が年間で一番多いのが5月というニュースも見たので、毎朝念入りに声がけをしました。


保育園の時と違い送迎をしなくてよくなったのと在宅で仕事をしているので、送迎で毎日最低4kmは歩いていたのが最近はスーパーへの買い出し以外出掛けることもなく、歩くことすらしない運動不足になっています。送迎で他の保護者と顔を合わせることもなくなり、1日で会話をするのは娘と毎夕に日課電話をしている実家の母くらい⁉元々家にいるのが好きなので苦ではないのですが、身体には良くなさそうです(汗)


そのなか久しぶりに通訳のお仕事もしました。技術的な専門用語が絡んでくる商談だったのですが…。事前資料がなかったために言葉の予習ができなかったり、リモート通訳だったこともあり音声が途切れて「え⁉今何て⁇」ということが結構ありました。2時間ほどの商談でしたが、途中からは凹み気味で心の中でため息でした。せめて臨席通訳だったら…事前に資料をいただけていたら…もう少しスムーズだったかもしれませんが、今言ったところで仕方がありません。(商談自体は滞りなく終わりました。)


どうでもいいことなのですが、この商談で久々にジャケットを羽織り、パンプスを履きました。ずっと在宅&スニーカーかぺたんこ靴だったせいか、足の幅が本来の幅に広がり(浮腫みとは違う)、皮膚が薄くなったようでパンプスを履いた足から悲鳴が(涙) またカチッとした通訳現場の仕事を入れるようになれば足もビジネスパーソンの形状に戻っていくのでしょうか⁉個人的にはパンプスは好きではないのですが、一応周りに合わせて…。横並びな日本人的考えですね。。



以下、5月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:技術系商談

翻訳:技術仕様書

校閲:企業CM絵コンテ字幕、企業代表メッセージ、絵本




写真は石川県金沢市にある実家の母から送られてきたベトナム関連の新聞切り抜き。母は地元紙を2紙購読していて、ベトナム、技能実習、ひとり親、シングルマザー、フリーランス、通訳、翻訳、子育てなどのキーワードに引っかかる記事を切り抜いて、少し溜まるととレターパックで送ってくれます。あとは、母が所属する学会誌なども。


新聞記事は北陸在住のベトナム人による犯罪、全国で困窮するシングルマザーのネタなどネガティブで重いものが多いです(苦笑)それが今の社会の実態なのでしょうが。それでも時々は、北陸で日越の懸け橋になろうと活躍するベトナム人、北陸でベトナム野菜を栽培する日本人、ひとり親で起業した女性、ステレオタイプにモノを申す翻訳者など、興味深く元気とやる気が出る記事も。


数年前に帰省した時に市指定のゴミ袋にベトナム語表記があるのを発見し、県内市内に住むべトナム人が増えていることを実感しました。私が金沢市に住んだのは高校の3年間だけですが、せっかくベトナム語にかかわる仕事をしているので金沢市で何かできたら、金沢市に住むベトナム人のために何か役に立つ、面白いことができたらいいなぁと思うことがあります。いつも漠然としていて具体的なアイディアが浮かばないのが私の直したいところ。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000