10月の通訳&翻訳

2021年に入って10ヶ月が経ちようやく仕事のやる気エンジンがかかりました。なんと遅い…。でもこれまでの期間をエネルギーを蓄える休眠期や休耕期と捉えるようにしています。エンジンがかかった理由にはいくつかありますが、ひとつに画面越しや対面での久しぶりの再会が重なったことがあります。


結婚を機に時差が十数時間ある国へ渡った友人、出産を機に首都圏から地方都市へ引っ越した友人とはオンラインでそれぞれ数時間話しました。お互いの近況やこれからやりたいことを聞いたり話しているうちに、自分の中にある「やってみたい」欲が沸々としてきた感じです。その勢いでいくつか行動に移してみたところいい調子で物事が進み、やっぱりタイミングってあるんだなぁと思いました。やる気が起きないときは無理に何かしようとするとあまり上手くいかないし滅入りがちになるけれど、やる気が自然と出てきたときは良いことが起こったりする…。


具体的な事柄を書かずこうだらだらと抽象的に書いても仕方がないのですが、長い休耕期が明け、今は種蒔きや苗植えに備えて畑を耕し堆肥を足しているという感じでしょうか。短期的に近々でやりたいことをリストに書いて、1つずつ実行しています。


以下、10月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

翻訳:自治体アンケート回答



写真はある日の昼食。10月前半はぐずついたお天気が続いて出かける予定を立てるのも毎日午前と午後に天気予報を見て一喜一憂していたのですが、雨が降らなさそうな週末は少し足を延ばしました。緊急事態宣言が解かれ首都圏の新規陽性者数も落ち着いてきたので、ある週末に横浜のベトナム食材店を訪ねました。私も娘もこのお店に少しだけ関係があるので時々行くのですが、今回はお昼時だったこともあり賄いのご相伴にあずかることに。


茹で鶏(ライム塩&こぶみかんの葉と一緒に)、孵化間近の卵(ライム塩&蓼の葉と一緒に)、小茄子と高菜の漬物(エビの発酵調味料につけて)。なんでしょうね、我が家でもベトナム料理を食べることは多いですが、ベトナム人がササッと用意する日常ご飯がやっぱり断然美味しいです。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000