言葉の繰り返しが楽しい絵本3作品ベトナム語版

■おすすめ情報■
MOGU絵本プロジェクト @motsachmogu を通じて日本の絵本のベトナム語版を出版されているモアプロダクションさんが、直近半年間に発売された絵本13作品を順にご紹介。私も校閲で携わらせていただいています!
今回は言葉の繰り返しが楽しい低年齢向けの3作品です。
子供の水遊び好きは万国共通。水遊びを描いた絵本は多いですが「じゃぶじゃぶじゃぐちくん / Bạn vòi nước rào rào」のように蛇口に焦点を当てた作品は珍しい気がします。
Ràoは柵という意味がありますが、Rào ràoとすると、絶えず繰り返される雨や水流(拍手にも)のような比較的大きい音に使われます。ざぁざぁ、じゃぶじゃぶ、ざぶんさぶんなど。
確かに日本語の柵もその漢字からして同じ形がずっと続くイメージがありますよね。深い!手洗いがこれまで以上に大切な時節柄、Rào ràoと口ずさみながら手洗いしてみたら楽しいかも!?
「ころろん ころろん / Lăn tròn lăn tròn」はうさぎさんを真似てお布団やベッドの上をころろんと転がりたくなる一冊です。
モノが転がることをベトナム語ではLănを使い、Lăn lănと繰り返すとコロコロ転がることをさします。Trònは丸いという意味ですが、Lăn trònの組み合わせが絵にあるまん丸のうさぎさんの姿をよく表しています。
日本語でもコロコロとコロンコロンだと後者の方がよりたくさん転がってるような印象を受け、転がっているモノ自体の丸さを想像させます。本作はコロロンでさらにまん丸感がup!
「おっぱい どーこ? / Ti đâu? Ti đâu?」のタイトルにあるTiは、大人になって初めてベトナム語を学習する場合になかなか見聞きすることながない単語の一つかもしれません。
日本語でも胸部は胸/乳房/おっぱい と色んな呼び方があるようにベトナム語ではNgực / Vú / Tiとなります。Tiは基本的に乳房や母乳を指す幼児言葉でなので語学学校やテキストには載っていません(たぶん)。
お腹を空かせた仔犬たちがおっぱいを「ごくごく」飲んだり、お腹いっぱいになり「ぐーぐー」寝る姿が可愛い作品です。ごくごく、ぐーぐーのベトナム語(実際の音に結構近い!)も作中に出てくるので探してみてください!
ご購入は、ベトナムでは大型書店やモグ絵本プロジェクトのサイト、tikiやFasahaのサイトから。日本では東京・神保町にある #穂高書店 の店頭や同書店のサイトから。 *在庫切れの場合もあります。
(私はフリーランスで活動しており、全てはあくまで個人的なおすすめ情報です!)
#moreproductionvietnam 
#motsachmogu 
#絵本 = Tranh truyện / Truyện tranh
#じゃぶじゃぶじゃぐちくん
#新井洋行 作
#ころろんころろん
#福知伸夫 作
#おっぱいどーこ?
#ほりかわりまこ 作
#ベトナム語
#通訳
#翻訳
#tiengviet

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000