11月の通訳&翻訳


11月は仕事にプライベートに物理的な移動や気持ちの動きなどが多い活動的な1か月でした。10月の業務報告にも書いたように10月中下旬にオンラインで再会した友人たちから元気をもらいやる気が出てきて、11月に自分なりに行動してみました。その結果「やりたい」と「やらなきゃ」の事柄が一気に流れ込んできて、12月上旬現在ちょっとあっぷあっぷしています。。。


仕事では久しぶりに人が大勢集まる場所へ行ったり、新幹線に乗って日帰り出張がありました。そのほか、国際交流協会が年1回開催している外国人のための専門家相談会にボランティア通訳として参加しました。


プライベートでは西千葉で開催されたHELLO VIETNAMというイベントへ。日本の絵本をベトナム語に翻訳出版されているMORE Production Vietnamの代表の勝さんに数年ぶりにお会いしご挨拶できたのが嬉しかったです。私も2017年から同社のベトナム語版絵本の校閲に携わらせていただき、子供のころから好きだった作品のほか初めて触れる作品も多くとても楽しくやりがいのある作業です。


これまではベトナム国内での販売がメインでしたが、日本で社団法人を設立され今後は日本在住者の手にもベトナム語版が届きやすくなるようです。同社のベトナム語版絵本の出版は慈善活動の一環として行っているもので、病院や図書館へ絵本の寄贈もされています。また絵本販売による売上の一部は絵本の読み聞かせや絵本を通じたその他の慈善活動に充てられています。ベトナムと日本に住むより多くの子供たちの元へ、心の栄養(MOREさんのHPから引用)である絵本が届くことを願っています。


10月は友人たちとオンライン上で再会したと業務報告に書きましたが、11月はオフラインで大学の恩師や卒業生など母校関係の再会が続きました。全国的にコロナが落ち着いてきて久しぶりに誰かと直接会ってお喋りしたい欲が増したのと、でも年末年始にはまた増えるかもしれないし…という不安もあり「今のうちに」の気持ちでコロナで約束が流れてしまっていた方に連絡してお会いすることができました。また前述のイベントで絵本を買いましたよ!とご連絡をいただいた流れでお食事に行ったり。


恩師には私が翻訳&校閲したベトナム語版絵本を初めてお渡しすることができました。先生には仕事の悩みや私が漠然といつかできたらいいなぁと思っている仕事の話などたくさん聞いていいただきました。私がフリーで仕事を続けていくうえでやるべきことが~だとは思っているんですが…のような話をすると「あなたはそれを本当にやりたいと思ってるの?あなたはそういうタイプじゃない気がするのよねぇ。ワクワクすることをしなきゃ」と言われたり。また、いつか~みないな仕事ができたらいいなぁと思っていて…と言うと「いつかなんて言っててもいつかは来ないわよ!動かなきゃ!」と言われたり。密かにやってみたいと思いつつ、できるはずもないだろうし…と恥ずかしくて誰にも口外したことがないことを先生にお話ししたことで、だらっと丸まっていた背筋が伸びた気がしました。


母校の卒業生はそれぞれ別日でお二人にお会いしました。お一人は学年的には私が上ですが人生では数年先輩でバリキャリの方、もうお一人はなんと10歳下ならがしっかり者で私の実家がある金沢市でお勤めされていたことがあったり、娘と同じ名前だったりする方。実はお二人とも現役の時も卒業後も繋がりはなく、数年前に開催したベトナム語専攻の同窓会で各期の卒業生1名ずつが幹事になったというご縁。なので、実は1対1でゆっくりお話するのは初めてでした。私を含めそれぞれベトナムという国や人に触れベトナム語という言語を使って仕事をしていますが、通訳が好きor嫌い、翻訳が好きor嫌い、ベトナム語を使って人と接することが好き…など各々の思いや向き合い方があって興味深く良い刺激を受けました。



以下、11月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:法律相談

校正:問診票



写真は「外国人のための専門家相談会2021」にボランティア通訳として参加した時の名札。この活動自体は年1回なのですが、他にも何か近場で参加できそうボランティアはないかなぁと時々ネットで検索しています。




ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000