4月の通訳&翻訳
すっかり更新が滞ってしまったまま6月を迎えようとしています。。。GWは羽を伸ばし切ってあちらこちらへ出掛けたり遊んだり、普段の生活ではできない自然の中でのんびりと過ごしました。
4月と10月は留学生向けに在留資格やアルバイト、在留カードに関する注意点などをお話する仕事の繁忙期です。50~280人とその学校によって受講者の人数や国籍、学年も様々。ベトナム人のみの場合は通訳をしますが、多国籍の場合は私が日本語でお話をするという私の中では珍しいお仕事です。
「留学」という在留資格での在留期限が残っていても、退学した(期限内に転学しなかった)時点で資格喪失となること、それと同時にアルバイトをする上で必要な「資格外活動許可」も喪失となること、数か所でアルバイトをしている場合は全てのアルバイト先での合計時間が週28時間を超えてはいけないこと、「留学」の在留期間内に転学or退学した場合は入管庁への届け出義務があることなどなど…。
どの学校でも新入生は緊張感もあり集中して話を聞きこちらの質問にも大きな声で返事をしてくれたりする方が多いですが、2年生3年生になると生活にも慣れ毎年同じテーマの話ということもありどうしても集中して聞いていただくことが難しかったりします(特に午後一番など)。なので、講義の途中で声を大きくしてみたり、眠たそうな方がいる周辺に質問を投げかけたり…。ちょっと意地悪な感じもしますが、留学生の方にはとても大切なことなので復習のつもりでなんとか聞いていただけるよう工夫しています。。何か少しでも頭に残ってくれていればと願って。
以下、4月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。
通訳:留学生講習、事情聴取 など
翻訳:機内誌、絵本 など
校閲:絵本 など
ベトナム語レッスン:文法&読解レジュメ
写真は最近ある仕事でよく使っている辞書2冊。大きい方の辞書は言語学院が出しているもので1491ページあり、かなりずっしり。小さい方は小中高生向けのオノマトペ(擬声語)の辞書。今取り組んでいる仕事では日本語のオノマトペが沢山出てくるのですが、それをベトナム語でどう訳したり表現したりしたものか…と頭を悩ませています。写真の辞書はどちらも越‐越なので全然使いこなせていません。。
今のところは日本語のオノマトペや形容詞が示す意味として使われそうなベトナム語の形容詞を辞書を引き、その単語の前後に出てくる類語を参考にしたり、ネットでその単語を検索して書かれている文章の前後や画像から使用場面が日本語のオノマトペに合っているかどうかを調べたり…。
例えば2枚目の写真。分厚い方の辞書ですが、右下に"tí xíu"とあります。これは「ほんの少し」という意味で北部でよく使われます。斜体で書かれている"chút xíu"は主に南部で。この辺のことは元々知っていましたが、"tí tẹo"、"tí tị"、"tí tỉnh"、 などは聞いたことはあるかもしれないけど記憶になかったり、聞けば知っていてもパッと頭には浮かびません…。日々精進です。。
0コメント