6月の通訳&翻訳
6月初旬の数日はホーチミンとハノイにいましたが、帰国後はひたすら家に引きこもって翻訳をしていました。不思議なもので、1つ通訳のお仕事が入ると立て続けに通訳案件が入り、1つ翻訳のお仕事が入ると翻訳案件が続く…ということが良くあります。
6月はありがたいことに翻訳案件をたくさんご依頼いただき、どの案件もボリュームのあるお仕事だったので毎日9時~17時まで、22時~翌4時までPCに向かう日が20日間ほど続きました。さすがに肩が張り、手の甲(指の筋)が痛くなり、肌もなんだかブツブツしてきて荒れてしまいました。といっても、いつもこうたくさん仕事があるわけではないので頑張れるときに頑張るという感じです。
プライベートでは新年度からずっとやらなければならないこと(or やりたいこと)が溜まっていたので6月に終わらせようと思っていたのですが、結局半分くらいしかできず7月に持ち越しとなりました。
具体的には◇区民健診、◇成人歯科健診、◇子宮頸がん検診、◇保育園個人面談、◇5歳児歯科健診、◇娘の眼科定期健診、◇娘のメガネ調整、◇娘の日本脳炎予防接種、◇美容院(1年半ぶり)、◇生命保険見直し相談、◇ベトナム査証申請、◇講座申込み、◇経費まとめ、◇通訳翻訳エージェント見直し…。線が引かれているものは完了したもの。こうして見直すだけで心が忙しなくなります。。
以下、6月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。
通訳:採用面接立会い など
翻訳:絵本、童話コンテスト出展作品、賃貸借契約書、賃貸価格提示書、研修生アンケート など
写真は先日の訪越で屋台に晩ご飯を食べに行った時に、すぐ側のコンクリート塀に所狭しと貼られていた高利貸しの宣伝広告。ベトナムの特に都市部では電柱や路地の壁面などいたるところにこうした電話番号が書かれた紙が貼られていたり、ステンシルプレートとスプレー缶を使って壁面に直に書かれていたりします。ベトナムを訪れたことがある方なら一度は目にしたことがあるでしょう。
広告によれば、戸籍謄本とIDを持参すればその日のうちに分割返済でお金を貸し付けてもらえるそうです。。見るからに怪しげなこの広告を見て電話をかける人はいるのでしょうか…。単語の意味は次の通り。
VAY VỐN / 借入れ、TRẢ GÓP / 分割払い(ここでは分割返済)、Y/C(Yêu cầuの略) / 要求、HỘ KHÂU / 戸籍、CMND(Chứng minh nhân dân)の略 / ID(人民証明)、GIẢY NGÂN /ある資金や予算の中から支出すること(ここでは貸付)、TRONG NGÀY / その日のうちに(当日中)
0コメント