7月の通訳&翻訳
もう十五夜も過ぎ風も涼しくなってきたというのに7月の業務報告が滞ってしまっていました…。ありがたいことに最近とても忙しくしています。といっても夏休みはしっかり取ったのですが。
7月はお客様に随行してベトナムに出張しました。現地滞在中は移動が多かったので車中からたくさん写真を撮りました。お客様からは「田崎さんすごい写真撮ってますけど、まさか初めて来たんじゃないですよね⁉不安になってきたんですけど(笑)」と冗談で言われるほど。
ホーチミンに住んでいた頃の携帯電話はカメラもないガラケーだったので写真を撮る時はデジカメを使っていました。写真は好きですが趣味のように普段からデジカメを持っているわけでもなく、実は当時の写真はあまり残っていません。残っていても現像した写真であってデータではありません。ということもあり、何かに使えるかも…とかなりバシャバシャと写真を撮りました。
出張先での仕事はと言うと、IT分野だったためベトナム人SEやBrSEの方々のほとんどが日本語ができます。またIT用語は英語が多いため日本語のレベルが高くない場合でも意思疎通ができたりします。さらに、視察先は経営者の方々も日本で就業経験を積まれた後にベトナム起業されていて日本語が堪能でしたので、通訳として随行した割にはほとんどベトナム語を話さず、会話を聞きながら必要に応じて補足や訂正する程度でした。
ベトナムではオフショア事業が発展している背景からCommunicator(システムの概要等の知識を有する通訳者)が多く存在しますし、BrSE(言葉の架け橋も担えるシステムエンジニア)の育成に力を入れているので、今後はこうしたIT現場での通訳は減るんだろうなぁと考えています。。。反対に、現在ベトナム語を学ばれている方はプログラミング等を習得したり、既にSEとして活躍されている方はベトナム語を学んでみてはいかがでしょうか!引く手あまた間違いなしです。
以下、7月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。
通訳:採用面接立会い、表敬訪問、打合せ など
翻訳:絵本、童話コンテスト出展作品、賃貸借契約書、賃貸価格提示書、研修生アンケート 機内誌 など
写真はホーチミンの中心部で見かけた一コマ。私も10数年前にホーチミンの路上で犬を買って飼っていたことがあります。白色と茶色の長毛で垂れ耳に短足。チワワとパピヨンが混ざったような犬で恐らくミックス(雑種)だと思われますが、ベトナムでは通称「日本犬」と言われている種類です。名前は洗濯洗剤のOMO(オモ)とも迷いましたが最終的に麦芽飲料のMILO(ミロ)と付けました(当時の私は朝ごはんにMILOを飲むのが日課でした)。寿命で亡くなってしまいましたが、今でも街中で似たような犬がいると目で追ってしまいます。
0コメント