8月の通訳&翻訳
8月は久しぶりに司法関係のお仕事を沢山させていただきました。というのも、ここ数か月はビジネス系の通訳や翻訳で予定が埋まっていたため、司法のお仕事のお声掛けをいただきながら見送らせていただいていました。
1つの分野を極める通訳翻訳者の方もいらっしゃいますが、現在の私は分野を定めておらずできるだけ色々な分野を経験したいというスタンスでお仕事を選んでいます。なので、特定の分野に仕事が偏りがちになると、その他の分野の勘(言葉だけでなく現場の雰囲気やテンポなど色々な要素)が鈍るような気がして8月は意識的に司法のお仕事を入れるようにしました。
それから、仕事ではないですが医療通訳の研修にも参加しました。これまで技能実習生の監理団体職員としてや企業の人事部担当者として通院や入院の通訳翻訳はしてきましたが、本格的に学んだことはありませんでした。英語・フランス語・インドネシア語・ネパール語…など各言語の通訳者の方々(これから通訳をしたいと考えている方を含む)が一緒に学びました。
このため、講義では言語ではなく医療通訳者としての姿勢や留意すべきこと等を学びました。また、医療通訳に限らず通訳者として大切な短期記憶を鍛える勉強方法も興味深かったです。何より大人になって新しいことを学ぼうとする人が集まる場は刺激的で楽しかったです。その場で感じたことを自宅に持ち帰りモチベーションを維持し続けることが難しくもあるのですが、時間が許す限りこうした学びの場へ足を運ぶことも必要だなぁと実感しました。
以下、8月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。
通訳:在留資格取消、意見聴取、被疑者接見、監査 など
翻訳:施工契約書、書評、訴状、証拠説明書、戸籍謄本、結婚証明書、住民票、婚姻届 など
ベトナム語レッスン:聴解&会話オンラインレッスン
写真は7月のベトナム出張で撮ったもの。人々がバイクを止めたりガードレールの上に立って同じ方向を見ています。実はこの視線の先にトラックとバイクの交通事故現場があります。ベトナムの方の体幹の良さと野次馬根性はなかなかのものです…。
0コメント