9月の通訳&翻訳

ハロウィンも終わり11月突入。9月はどんな仕事をしたかなぁと手帳を見ながら振り返ってみました。9月にベトナム出張したのがものすごく遠いことのように感じ、何をしたかも時系列もあやふやに。。出張の前後は司法(刑事・民事)やビジネス、ベトナム語レッスンのほか、医療通訳研修に参加したりと9月は分野が多岐にわたりました。その中で記憶によく残っているのがベトナム出張のすきま時間での出会いです。


ベトナム出張では、インスタをフォローしてくださっているホーチミン在住の日本人女性と初めてお会いしました。こういうのをオフ会というのでしょうか…。私はこれまでこういう形で初対面の方とお会いする機会はなかったのでとても新鮮でした。インスタを始めてから、時々コメントやダイレクトメールをいただくようになり、今回もそのような流れで出張に合わせてお会いするに至りました。


SNSのダイレクトメールやメールは時々お仕事のお話もありますが、多くは長期ベトナム滞在を控えている方、日本でベトナム語を学習中orベトナムに居住中でこの先の人生の方向性を検討中の方などからです。私からお話できることなど大したことはないのですが…ご質問には実体験から感じていることなど良いこと悪いこと問わず、できるだけ詳しくお答えさせていただいています。


今後の方向性について検討中の方によくお話させていただくのが「思い立ったが吉日」ということ(おこがましいのを承知で…)。私は何かを試してみるのに遅いことはないし、失敗を恐れて何もしないよりは失敗を覚悟で挑戦すれば結果の良し悪しに関わらず必ず自分の糧になると考えています(信じています)。興味のある分野について自分なりに調べたり、その分野で活躍されている人が身近にいればお話を伺ったり。直接の知り合いでそういう方がいなければ、検索するなかで見つけた誰かに思い切って連絡を取ってみたり、会ってみたり。これは情報社会の現代に生きる特権ではないでしょうか。


当然その業界の有名人や業績のある人、大手企業などとなると「私みたいな人が連絡していいのだろうか」と思うこともあるかもしれませんが、フリーになってからの私は「旅の恥はかき捨て」だと思うようにしています。ずっと気になりながら行動に移せず悶々としている方が勿体ないと思うからです。


もちろんご連絡をさせていただく際は失礼のないように細心の注意を払って…。決意を持ってご連絡を差し上げれば、先方にもその熱意が伝わりご丁寧に取り合ってくださることもあります。私もこれまでに様々な方や会社にご連絡をさせていただいたことがあります。初めの頃はすごく緊張しましたが「私なんかが連絡しても…」という予想に反して親切丁寧な対応をしてもらえたことで自信に繋がりました。


いざ連絡を取っても進展がなかったりすぐに活かせることがなかったりもしましたが、今まで知らなかった情報を得られたことは確かですし、先方の脳裏の片隅に自分のことが少しでも残ってくれていればまずは良しとしたいところです。


反対に期待に胸を膨らませて連絡を取ってみたところ、ちょっと酷いあしらいを受けることだってあります。(初めての連絡は精一杯の想いを簡潔丁寧に込めて一般的な社会人マナーを守った上で連絡することが大前提で…‼)。酷いあしらいを受けると期待していたぶんショックを受けますが、そいう時は「こんな酷い対応をする人or会社だと分かって良かった!」、「人の振り見て我が振り直せ…(私はこうしないようにしよう…)」と割り切ります。私はフリーランスになってから思考の転換が上手くなったような気がします…。


ずっと連絡を取らずにその人や会社の情報が頭の中で溢れていると、想像や妄想でその人や会社の実際の姿から美化されていることもあると思います。第一印象は悪かったけど、徐々に打ち解けて強い絆で結ばれる…ということもあるかもしれませんが、私個人は第一印象が悪いとその先も気持ちよく接することができないことが多いのです。。。


今回ご縁あってホーチミンでお会いできた方はとても実直な方で、今ご自身が身を置いている環境やこの先のことをすごく良く考えられていらっしゃいました。なので、私からお話できることはほとんどなかったに等しいのですが、お話を伺わせていただいていると元気とやる気をいただきました。


私には「連絡を取ってみたい(お会いしてお話を伺ってみたい)人リスト」があります。ただ、ご連絡させていただく際に漠然とお話を伺いたいというのも先方も何を話していいやら…とお困りになるかもしれませんし、私自身もメールの内容や実際にお会いして話す内容が支離滅裂だったり要点がなくダラダラとなること必至です。


なので、自分の中でAさんには○○が達成できたら、Bさんには○○が具体的に進捗がありそうになったら、Cさんには○○を終えたら、などとご連絡するお相手の分野に関連する自分のタイミングと、伺いたいこと、アドバイスをいただきたいこと、伝えたいことを何となくですが決めています。もうすぐでそのうちの1つのタイミングが訪れようとしているのですが、今年中は年末までずっとバタバタしてしまいそうなので、春かなぁと思っているところです。


以下、9月に固定の仕事以外で請け負った仕事の備忘録です。

通訳:展示会視察、被疑者接見 在留資格取消 など

翻訳:訴状、証拠証明書、呼出状 など

ベトナム語レッスン:聴解&会話オンラインレッスン



写真は9月のベトナム出張の際、ホーチミン市1区のドラッグストアで買い物した時にカウンターで見かけた症状・病名の4ヶ国語表記。所々気になる訳語はありますが便利になりました。あとは、たくさんある症状の中からどういう経緯でこのリストになったのか。白癬や心臓発作よりは蕁麻疹とか破傷風とかの方が多そうなイメージですがどうでしょうか。

ベトナム語通訳翻訳者 田崎広野

フリーランスベトナム語通訳翻訳者 田崎広野の活動を紹介する個人ページ Trang cá nhân của Tazaki Hirono: Phiên dịch viên Nhật - Việt tự do

0コメント

  • 1000 / 1000